Literatura

Traducción de novela de Mayra Montero entre los 100 libros más destacados del año

La crítica de los diarios 'The New York Times' y 'The Washington Post' ha realizado la selección.

La traducción al inglés de la novela Son de almendra (Alfaguara, 2005), de Mayra Montero, por Edith Grossman y titulada Dancing to Almendra (Farrar, Straus and Giroux, 2007), ha sido elegida uno de los 100 libros más destacados del año por la crítica de The New York Times y The Washington Post, infromó EFE.

Además del texto de Montero, la crítica de ambos diarios sólo ha seleccionado a otros tres autores latinos: el peruano Mario Vargas Llosa, con la traducción de Travesuras de la niña mala; el chileno Roberto Bolaño, con la de Los detectives salvajes; y el dominicano Junot Díaz, que escribe en inglés, con Brief Wondrous Life of Oscar Wao.

Montero se mostró "muy contenta" con este reconocimiento por partida doble, que atribuyó en parte a la labor de Grossman, aunque cree "impredecibles" las repercusiones que tendrá en las ventas del libro.

Según la escritora cubana, residente en Puerto Rico, su traductora, "la mejor", ha ganado numerosos premios y "tiene mucho sentido del Caribe y del tono y el ritmo caribeño". "La gente que sabe captar el ritmo y el acento en inglés me dice que es una traducción magnífica", agregó.

Montero, que viajará en marzo de 2008 a presentar la novela en Nueva Zelanda, también dijo sentirse satisfecha con la traducción de su novela al francés por parte de Serge Mestre, con el título La Havane, 1957.

Son de almendra cuenta una historia de mafiosos y amores imposibles en la Cuba de los años cincuenta.

© cubaencuentro

Subir